Перевод сайта

Перевод сайта необходим для организации политического и культурного взаимодействия стран, а также компаниям, продвигающим свою продукцию и услуги на мировом рынке. Интернациональными стали практически все области бизнеса: высокие технологии, производство техники, торговля, медицинские услуги, туризм, образование.

Сайт компании – эффективный способ представить полную информацию о своих услугах. Но современные компании не работают в рамках одной страны: развивается международное сотрудничество, совместные проекты, обмен опытом, бизнес через интернет. Сайты на одном языке не выполняют своих функций, не могут предоставить информацию всем потенциальным партнерам. Организации и фирмы, которые хотят развиваться в условиях жесткой конкуренции, должны иметь разные языковые версии сайта. Установка на сайте программ машинного перевода не решает проблемы: автоматический перевод не способен адекватно передать содержание контента. Единственный выход – это качественный профессиональный перевод на языки, актуальные для Вашей области услуг и региона.

перевод сайтов

 

Преимущества

Профессиональный перевод ресурсов в интернете имеет следующие преимущества:
• переводчик сохраняет индивидуальный стиль сайта, особое внимание уделяет точному переводу названий страниц, слоганов, блока доверия, уникальных торговых предложений, технических описаний, ссылок, новостей, блогов, отзывов;

• переводчик учитывает специфику услуги и продукта, использует специальную лексику, терминологию, идиоматические выражения, грамматические правила построения фразы, способы подачи материала, специфику разговорного языка, владеет знаниями в целевой области и навыками по корректному переводу дат и единиц измерения в системе, принятой в стране с выбранным иностранным языком;

• перевод отражает особенности менталитета носителей языка, запросы и особенности восприятия информации потенциальной целевой аудиторией;

• локализацию контента выполняют опытные специалисты в области технического, делового, художественного перевода.

С целью расширения международных связей актуален квалифицированный перевод сайта на русский язык с иностранного – содержания нескольких или всех страниц сайтов компаний Польши, Германии, Китая, Нидерландов, Италии, Турции и др.

В случае необходимости к работе привлекаются эксперты в той или иной области бизнеса. Адекватность и качество перевода сайта – гарантия доверия и заинтересованности перспективных партнеров и клиентов.

Языки перевода

Количество языков, на которое следует переводить ресурс, зависит от задач сайта, особенностей продвигаемого продукта и целевой аудитории, а также от региона, в котором планируется сотрудничество.

Перевод сайта может быть выполнен на один язык:
• чаще всего это универсальный английский, если предполагается сотрудничество со странами Европы, США, Австралией;

• наполнение сайта переводят на один язык в случае двустороннего сотрудничества, например, приграничного: с Финляндией, Китаем, Казахстаном, Грузией, Азербайджаном, Белоруссией и др.

• тематика сайта, представляемый продукт или услуга актуальны только для одного конкретного региона.

Более эффективный в современных условиях – мультиязычный сайт, понятный партнерам из нескольких стран, работающий круглосуточно и без выходных. Серьезные компании представляют свой контент в переводе на десятки языков Европы, Азии, Америки. Наиболее востребованный вариант – сайт на трех-четырех языках (английский, немецкий, испанский, китайский, русский, французский). Возможность ознакомиться с содержанием сайта на нескольких языках вызывает уважение и доверие, поднимает рейтинг компании. Многоязычный сайт – это способ увеличить объем продаж, найти поставщиков, оптимизировать производство, позиционировать фирму как компанию международного класса.

Перевод & Web-дизайн

Иностранный вариант сайта или его страниц должен выглядеть так же привлекательно, как и его версия на родном языке, поэтому переводчик сайта работает вместе с Web-разработчиком.

Специалист по разработке и продвижению сайтов изучает запросы иностранной аудитории, составляет локализованное семантическое ядро и перечень ключевых слов, которые должны быть отражены в переводе. Уточняется глоссарий, список терминов, требования к стилистике текста, специфика культурной адаптации контента.

В процессе подготовке материалов к переводу размеры исходного текста могут сокращаться после удаления избыточной информации или увеличиваться в зависимости от специфики языка (длины слов и предложений, направления текста, использования специальных символов). Так как размер переведенного текста может не совпадать с исходным вариантом, требуется дополнительное форматирование и работа с расположением информационных блоков и изображений на страницах.

профессиональный перевод сайтов

В случае необходимости к потенциальной иностранной аудитории адаптируется не весь сайт, а его отдельные страницы или презентация компании.

Однократно выполненный перевод сайта не всегда способен решить актуальные задачи: переводчик и веб-разработчик осуществляют постоянное сопровождение и языковую поддержку сайта. Совместная работа переводчика и веб-разразотчика обеспечит успешное продвижение мультиязычной версии сайта в иностранной аудитории.

Вы хотите развивать свою компанию? Вы хотите увеличить посещаемость сайта и объемы продаж? Вы хотите, чтобы Ваш сайт был доступен пользователям из различных стран? Заказывайте качественный квалифицированный перевод. Расширяйте границы!

 

 

Статья «Перевод сайта» подготовлена Профессиональной студией web-дизайн IB-WEB